| 同聲傳譯是個(gè)分裂活
■重慶不超過5人 ■每輪撐不到20分鐘
■平均時(shí)薪千元 ■黃金工作時(shí)間8年
13日下午4時(shí),在日本工作3年的張楠終于回到家,進(jìn)門第一件事情便是沖向廁所嘔吐。“我現(xiàn)在沒有辦法接受你的采訪,我怕自己會(huì)說胡話,明天吧!”張楠在電話中告訴重慶晚報(bào)記者。
張楠的工作是同聲傳譯(以下簡(jiǎn)稱“同傳”),既被稱為翻譯之冠,也在網(wǎng)上被稱為“最容易人格分裂的工作”。
但同時(shí),這項(xiàng)工作也被稱為“本世紀(jì)最緊缺的人才”,在網(wǎng)上被列為中國(guó)當(dāng)今十大最賺錢的行業(yè)首位。據(jù)了解,在重慶,從事同傳工作的不超過5人。
重慶晚報(bào)記者 劉婷 實(shí)習(xí)生 崔霞
菜鳥吐了一晚
31歲的張楠是璧山人,畢業(yè)于北京外國(guó)語大學(xué)英語系。說起同傳工作,張楠用“人格分裂”來形容。
3年前,還是菜鳥的張楠隨同伴去日本參加國(guó)際會(huì)議。連續(xù)工作3小時(shí)后,頭昏腦漲的張楠回到酒店吐了一晚。
張楠解釋,同傳和一般翻譯不同,要求對(duì)方一句話講完,必須在3秒內(nèi)翻譯出來并傳送。“同傳時(shí),我們要緊盯發(fā)言者的口形,凝神細(xì)聽講話內(nèi)容,同時(shí)做筆錄并在瞬間譯成漢語,傳遞給戴耳機(jī)的聽眾。耳聽、眼看、手記、嘴說,幾乎在同一時(shí)間進(jìn)行,壓力非常大。”
如今,張楠變成老鳥,不過也留下很多怪癖:睡覺不能有一點(diǎn)聲音、聽到別人說話就會(huì)莫名其妙地重復(fù)……“現(xiàn)在每次工作后,我都會(huì)大哭一場(chǎng),緩解壓力。”
最多撐20分鐘
同傳工作的地方叫箱子,3面是玻璃。“我們坐在里面精神高度集中,最多能撐20分鐘。”張楠目前的記錄最長(zhǎng)是17分鐘,比起元老級(jí)同傳還差8分鐘。
箱子大多設(shè)置在會(huì)場(chǎng)后部,麥克非常靈敏。為了避免聽眾聽到雜音,同傳在工作時(shí)會(huì)把手表、耳環(huán)、手鏈統(tǒng)統(tǒng)摘掉,甚至不穿有金屬小裝飾的衣服。
張楠和兩個(gè)同事一組,15-20分鐘替換一次。“這是極限了,兩種不同的語言在腦海里不停地交替進(jìn)出,時(shí)間長(zhǎng)了,腦子就會(huì)因?yàn)槿麧M各種信息而崩潰……”張楠邊說邊做爆炸狀。
同傳工作期間的飲食也是嚴(yán)格控制。“我有次吃了幾塊牛肉,腦殼就轉(zhuǎn)得慢了點(diǎn)。”張楠說,做同傳工作前,他們一般只吃含有碳水化合物的食品,拒食油膩食品。“吃飽了飯或吃了油膩物后,血液會(huì)更多流往腸胃,影響腦部供養(yǎng)。”
日薪高達(dá)4000元
目前,張楠與北京鼎信翻譯公司簽有協(xié)議。有活兒的時(shí)候,公司會(huì)給張楠電話或郵件,如果時(shí)間和報(bào)酬能夠談攏,張楠就接。
據(jù)了解,同傳譯員中有部分掛靠政府機(jī)關(guān),更多的是張楠這樣的自由職業(yè)者。
作為高級(jí)小時(shí)工,專業(yè)同傳譯員的價(jià)碼多在每小時(shí)600-1000元,一般4小時(shí)起算。要是一天的工作會(huì)議,就按8小時(shí)計(jì)算,一年30-40萬元進(jìn)賬。
“我只能算個(gè)三線隊(duì)員。”張楠自我調(diào)侃道,雖然他經(jīng)過了一系列學(xué)習(xí),并有3年實(shí)踐,但價(jià)碼也只能達(dá)到每天4000元上下。
據(jù)了解,國(guó)內(nèi)同傳譯員主要由三類人員構(gòu)成:一是自由職業(yè)者,二是國(guó)家部委翻譯,三是大型企事業(yè)單位的翻譯和高校教同傳口譯的老師。
雖然單價(jià)高,同傳卻是吃青春飯。張楠解釋,同傳不僅需要經(jīng)驗(yàn),更需臨場(chǎng)發(fā)揮,精神高度集中,調(diào)動(dòng)所有的語言和知識(shí)儲(chǔ)備。同傳從能夠開始接活兒到三十六七歲退出,只有6-8年黃金時(shí)光,年紀(jì)越大越吃力。
各種翻譯收入大PK
文字翻譯最清貧
電視劇翻譯錢不好賺
相比同傳的“人格分裂”,文字翻譯的處境又如何呢?“和同傳相比,文字翻譯的收入可以算得上清貧。”重慶翻譯協(xié)會(huì)工作人員陶女士說。
某網(wǎng)站的文字翻譯者告訴重慶晚報(bào)記者,目前國(guó)內(nèi)出版社的翻譯稿酬在每千字50-100元之間,這是個(gè)基本稿酬水平。“一本譯著賣得火了,出版社是最大的受益者,不管翻譯的作品銷售5000本還是50萬本,得到的報(bào)酬是相同的。”這位翻譯稱,“正因?yàn)槿绱耍g被認(rèn)為是最清貧的一群人。”
“文字翻譯一般都是利用業(yè)余時(shí)間兼職在做。”該翻譯稱,除非是比較有名的翻譯,否則就沒有討價(jià)還價(jià)的機(jī)會(huì)。“指望翻譯成為家庭經(jīng)濟(jì)支柱是不現(xiàn)實(shí)的。”
翻譯電視劇的臺(tái)詞,以韓劇為例,每千字收入是100元上下。把漢語翻譯成韓語字幕,每千字也是100元左右。
“我都是打臨工,有時(shí)候是免費(fèi)的。”川外韓語系學(xué)生凌琳告訴重慶晚報(bào)記者,她有時(shí)候會(huì)和別人配合,把韓國(guó)最新播出的韓劇以最快的速度翻譯出來,不過絕大多數(shù)都是免費(fèi)的,“純屬好玩。”
不過,韓國(guó)周一播出的電視劇,周二上傳的字幕版,這種翻譯團(tuán)隊(duì)一般是靠電視劇前面的視頻廣告掙錢,每天也能收入幾千到幾萬元。“不過,這種沒有正規(guī)版權(quán),錢也不好賺。”凌琳說。
同傳人員應(yīng)是雜家
同聲傳譯是指口譯員利用專門的設(shè)備,坐在隔音的同傳室(俗稱“箱子”)里,通過耳機(jī)收聽源語發(fā)言人連續(xù)不斷的講話,幾乎同步地對(duì)著話筒把講話人所表達(dá)的全部信息內(nèi)容準(zhǔn)確、完整地傳譯成目的語,其譯語輸出通過話筒輸送。其翻譯難度可想而知,所以同聲傳譯常被稱為“口譯的極致”。
同聲傳譯是各種翻譯活動(dòng)中難度最高的一種翻譯,并非人人都能勝任。中國(guó)翻譯協(xié)會(huì)翻譯理論與翻譯教學(xué)委員會(huì)秘書長(zhǎng)楊平稱,漢語和外語語言的基本功要好,這是從事同傳工作的一個(gè)最基本素質(zhì)。其次,口譯的技能要過硬,這需要系統(tǒng)學(xué)習(xí)和實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)的積累。另外,從業(yè)者還需要具備一些天賦,例如反應(yīng)敏捷、記憶力強(qiáng)、思維清晰、對(duì)語言的感悟和表達(dá)能力好。
由于同傳譯員要接觸很多方面的內(nèi)容,這就需要知識(shí)面很廣,是一個(gè)雜家。
還要有很好的心理素質(zhì),包括上場(chǎng)時(shí)做到不緊張,遇到突然情況能夠及時(shí)調(diào)整,能夠接受各種挑戰(zhàn),對(duì)自己的錯(cuò)誤有清晰的認(rèn)識(shí),善于顧全大局。此外,體能也是很重要的一項(xiàng)素質(zhì),因?yàn)樽鐾瑐鞴ぷ饕窀叨燃校瑒趧?dòng)強(qiáng)度非常大,所以身體素質(zhì)一定要好。
怎樣成為一名同傳
需求緊缺和高薪待遇引來不少追逐的目光。如何才能夠成為同傳?重慶晚報(bào)記者就這些問題采訪了北京外國(guó)語大學(xué)同傳專業(yè)教授林立。
主要招研究生
國(guó)內(nèi)僅有幾家外語院校對(duì)同傳進(jìn)行研究生層次培訓(xùn)和招生,分別是:北京外國(guó)語大學(xué)、上海外國(guó)語大學(xué)、對(duì)外經(jīng)貿(mào)大學(xué)。報(bào)考者除了能夠用英語無障礙交流外,關(guān)鍵還要對(duì)中英熟練掌握。
要考綜合知識(shí)
考試分筆試和口譯。入學(xué)考試多不開列參考書目,筆試也不考理論知識(shí)。口譯考試不同于其他專業(yè),具有很強(qiáng)的實(shí)踐性,筆試內(nèi)容則多為段落改寫、填空、寫作、英漢雙向筆譯、綜合知識(shí)測(cè)試等實(shí)際操作的內(nèi)容,靠考生平時(shí)的知識(shí)積淀和能力培養(yǎng)。
也有資格考試
除了幾所高校翻譯學(xué)院獨(dú)立的畢業(yè)考核,還有兩個(gè)面向社會(huì)的翻譯資格考試:人事部全國(guó)翻譯專業(yè)資格(水平)考試和教育部全國(guó)外語翻譯證書考試。國(guó)家還沒有強(qiáng)制同傳持證上崗,不過如果有知名學(xué)校或外國(guó)知名機(jī)構(gòu)的證書會(huì)更好。
同聲傳譯
■平均水平:1000~1500元/小時(shí)
■有經(jīng)驗(yàn)者:1500~2000元/小時(shí)
■報(bào)價(jià)低的:600~1000元/小時(shí)
文字翻譯
■國(guó)內(nèi)出版社翻譯稿酬:50元~100元/千字
■不管翻譯的作品銷售5000本還是50萬本,得到的報(bào)酬是相同的。
電視劇翻譯
■每千字約100元,如果一集電視劇臺(tái)詞2萬字,那么翻譯一集電視劇的收入就是2000元。 |